

Ana Belén Barrio
Traducción editorial

Un poco de historia
Todo comenzó en 2005, cuando empecé a trabajar como correctora en el Reino Unido para varias editoriales. O quizás un poco antes, en 2003, cuando me mudé a Londres. O en el año 2000, cuando me fui a vivir a Roma desde mi Madrid natal... Fue surgiendo así un interés por las lenguas y el lenguaje que me llevó a sumar un máster en Traducción a mi anterior licenciatura en Historia. Naturalmente, el resto se lo debo a mi gran afición por la lectura.
Desde entonces, han pasado muchas cosas; y en 2018 regresé a Madrid. Aunque hay algo que no ha cambiado, y es que no he perdido ni un ápice de interés: sigo formándome cada día y esforzándome por ser mejor en esta maravillosa profesión.

Libros traducidos
Mi idiomas de partida son el inglés y el italiano.
Debido a mi formación, mis principales especialidades son la Historia y las Humanidades, aunque he traducido de todo un poco...
Servicios

Traducción
Además de traducir libros, llevo más de quince años trabajando como traductora para un sinfín de agencias y empresas; así es que tengo muchísima experiencia traduciendo para museos como la National Gallery británica, galerías de arte como F&deO en Madrid, instituciones de gestión del patrimonio histórico y cultural como The National Trust, organizaciones internacionales como la Comisión Europea, UNICEF, la OMS y la OCDE, medios de comunicación como las cadenas MTV, ITV, ABC, VH1 o Disney... y casi todas las empresas financieras que uno pueda imaginar.

Servicios lingüísticos
Y también ofrezco una amplia gama de servicios lingüísticos, entre ellos corrección, redacción y asesoría lingüística; así como informes de lectura, que he realizado para Ediciones Península y realizo habitualmente para Editorial Crítica.
